الزُّهْدُ قَصْرُ الْأَمَلِ

Renunciation of worldly pleasures means shortening aspirations

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

الزُّهْدُ أَنْ لَا تَطْلُبَ الْمَفْقُودَ حَتَّى يُعْدَمَ الْمَوْجُودُ

Renunciation of worldly pleasures means not seeking that which is absent until that which is present [and available] perishes

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

الْعَاقِلُ مَنْ يَزْهَدُ فِيمَا يَرْغَبُ فِيهِ الْجَاهِلُ

The intelligent person is one who renounces that which the ignorant one desires

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

الزُّهْدُ تَقْصِيرُ الْآمَالِ وَإِخْلَاصُ الْأَعْمَالِ

Renunciation of worldly pleasures means cutting short [one’s] aspirations and performing actions with sincerity

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

الزُّهْدُ أَقَلُّ مَا يُوجَدُ وَأَجَلُّ مَا يُعْهَدُ وَيَمْدَحُهُ الْكُلُّ وَيَتْرُكُهُ الْجُلُّ [الجهل‏]

Renunciation of worldly pleasures is rarely found [among the people] and is the loftiest thing that is observed; it is praised by everyone but left [unpractised] by the majority of people

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

أَوَّلُ الزُّهْدِ التَّزَهُّدُ

The first step of asceticism is renouncing worldly pleasures

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

أَفْضَلُ الزُّهْدِ إِخْفَاءُ الزُّهْدِ

The best [form of] renunciation of worldly pleasures is concealing [one’s] asceticism

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

أَصْلُ الزُّهْدِ حُسْنُ الرَّغْبَةِ فِيمَا عِنْدَ اللَّهِ

The root of renunciation of worldly pleasures is the desire for that which is with Allah

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

أَصْلُ الزُّهْدِ الْيَقِينُ وَثَمَرَتُهُ السَّعَادَةُ

The root of indifference towards worldly pleasures is certitude, and its fruit is felicity

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

إِنَّ الزَّاهِدِينَ فِي الدُّنْيَا لَتَنْكَى قُلُوبُهُمْ وَإِنْ ضَحِكُوا وَيَشْتَدُّ حُزْنُهُمْ وَإِنْ فَرِحُوا وَيَكْثُرُ مَقْتُهُمْ وَإِنِ اغْتُبِطُوا بِمَا أُوتُوا

Verily the hearts of those who renounce worldly pleasures weep even when they laugh, and their sadness intensifies even when they are [apparently] happy, and their self-loathing increases even though they are [apparently] delighted with what they are given

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

إِنَّ الزَّهَادَةَ قَصْرُ الْأَمَلِ وَالشُّكْرُ عَلَى النِّعَمِ وَالْوَرَعُ عَنِ الْمَحَارِمِ فَإِنْ عَزَبَ [غَرَبَ‏] ذَلِكَ عَنْكُمْ فَلَا يَغْلِبِ الْحَرَامُ صَبْرَكُمْ وَلَا تَنْسَوْا عِنْدَ النِّعَمِ شُكْرَكُمْ فَقَدْ أَعْذَرَ اللَّهُ سُبْحَانَهُ إِلَيْكُمْ بِحُجَجٍ مُسْفِرَةٍ ظَاهِرَةٍ وَكُتُبٍ بَارِزَةِ الْعُذْرِ وَاضِحَةٍ

Verily, renunciation of worldly pleasures means shortening aspirations, being grateful for blessings and keeping away from that which is forbidden; and if this [practice] leaves you then let not the forbidden overcome your patience and do not forget to be thankful for your blessings, for Allah, the Glorified, has left no room for excuse through manifest and clear proofs and books that are open and unambiguous

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

إِذَا هَرَبَ الزَّاهِدُ مِنَ النَّاسِ فَاطْلُبْهُ

When the one who renounces worldly pleasures flees from the people, seek him out

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

إِذَا طَلَبَ الزَّاهِدُ النَّاسَ فَاهْرُبْ مِنْهُ

When the one who renounces worldly pleasures seeks people, flee from him

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

ظَلَفُ النَّفْسِ عَنْ لَذَّاتِ الدُّنْيَا هُوَ الزُّهْدُ الْمَحْمُودُ

Restraining the soul from the pleasures of this world is the praiseworthy asceticism

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

كَيْفَ يَصِلُ إِلَى حَقِيقَةِ الزُّهْدِ مَنْ لَمْ تُمِتْ شَهْوَتَهُ

How can one who has not killed off his lustful desires reach the essence of asceticism?!

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

كُنْ زَاهِداً فِيمَا يَرْغَبُ فِيهِ الْجَهُولُ

Be one who renounces that which the ignorant ones desire

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

لِيَكُنْ زُهْدُكَ فِيمَا يَنْفَدُ وَيَزُولُ فَإِنَّهُ لَا يَبْقَى لَكَ وَلَا تَبْقَى لَهُ

Let your renunciation be of that thing which perishes and disappears, for indeed neither will it remain for you nor will you remain for it

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

مَنْ لَمْ يَأْسَ عَلَى الْمَاضِي وَلَمْ يَفْرَحْ بِالْآتِي فَقَدْ أَخَذَ الزُّهْدَ بِطَرَفَيْهِ

One who neither despairs over the past nor becomes overjoyed with the future has taken asceticism from both its sides

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

مَا نِلْتَ مِنْ دُنْيَاكَ فَلَا تُكْثِرْ بِهِ فَرَحاً وَمَا فَاتَكَ مِنْهَا فَلَا تَأْسَ عَلَيْهِ حَزَناً

Do not be overjoyed by that which you obtain in this world and do not despair with sadness for that which eludes you from it

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

نِظَامُ الدِّينِ مُخَالَفَةُ الْهَوَى وَالتَّنَزُّهُ عَنِ الدُّنْيَا

The structure of religion is [based on] opposing vain desires and keeping away from [the unlawful pleasures of] this world

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

لَا تَأْسَ عَلَى مَا فَاتَ

Do not grieve for that which is lost

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

لَا تَفْرَحْ بِمَا هُوَ آتٍ

Do not be joyful about that which is coming [to you]

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

لَا تَزْهَدَنَّ فِي شَيْ‏ءٍ حَتَّى تَعْرِفَهُ

Never renounce anything until you know what it is

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

لَا تَفْرَحْ بِالْغَنَاءِ وَالرَّخَاءِ وَلَا تَغْتَمَّ بِالْفَقْرِ وَالْبَلَاءِ

Do not be delighted by wealth and comfort, and do not be grieved by poverty and tribulation, for verily gold is tested by fire and the believer is tested by tribulation

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

لَا زُهْدَ كَالْكَفِّ عَنِ الْحَرَامِ

There is no asceticism like refraining from that which is forbidden

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم

لَا يَنْفَعُ زُهْدُ مَنْ لَمْ يَتَخَلَّ عَنِ الطَّمَعِ وَيَتَحَلَّ بِالْوَرَعِ

There is no benefit in the asceticism of one who does not renounce avarice and adorn himself with piety

المصدر : غرر الحكم ودرر الكلم